← Stories archive
The Monkeys and the Moon visual
Kannada folk story · bilingual

ಕೋತಿಗಳು ಮತ್ತು ಚಂದ್ರThe Monkeys and the Moon

A moonlit folk story retold by Gauri for Chandira, presented in Kannada with English translation.

The Monkeys and the Moon is a playful folk-style story about a noisy troop of monkeys, a full moon and a very serious misunderstanding at an old forest well.

Presented here in Kannada with English translation, this Chandira story page is designed for children, bilingual families and anyone who enjoys gentle stories about illusion, excitement and the comedy of being confidently wrong.

Kannada + EnglishFolk storyMoon storyFor children
ಭಾಗ ೧ · Part One · Part 1

ಗಲಾಟೆ ಮಾಡುವ ಕೋತಿಗಳುThe Noisy Monkeys

ಬಹಳ ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ, ದಟ್ಟವಾದ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಒಂದು ಪಾಳುಬಿದ್ದ ಒಂದು ಗುಡಿಯ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಕೋತಿಗಳ ಹಿಂಡೊಂದು ವಾಸಿಸುತ್ತಿತ್ತು. ಆ ಗುಡಿಯ ಅಂಗಳದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕಲ್ಲಿನ ಬಾವಿ ಇತ್ತು. ಆ ಕೋತಿಗಳು ವಿಪರೀತ ಗಲಾಟೆ ಮಾಡುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳಾಗಿದ್ದವು. ಚಟರ್-ಪಟರ್-ಚಟರ್! ಅವು ಮಾವಿನ ಹಣ್ಣುಗಳಿಗಾಗಿ ಜಗಳವಾಡುತ್ತಿದ್ದವು. ತೆಂಗಿನಕಾಯಿಗಳನ್ನು ಕದಿಯುತ್ತಿದ್ದವು. ತಮಾಷೆಗಾಗಿ ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಬಾಲ ಎಳೆಯುತ್ತಿದ್ದವು.

ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ನಾಯಕ, ವಯಸ್ಸಾದ ಅಜ್ಜ ಕೋತಿ, ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಗಲಾಟೆ ಮಾಡುತ್ತಿತ್ತು. ಆದರೆ ತಾನು ತುಂಬಾ ಬುದ್ಧಿವಂತ ಎಂದು ಅದಕ್ಕೆ ನಂಬಿಕೆಯಿತ್ತು.

One cool night, long ago, a troop of monkeys lived beside an old ruined temple deep in the forest. In the middle of the temple courtyard stood a stone well. Now the monkeys were terribly noisy creatures. Chatter-chatter-chatter! They argued over mangoes. They stole coconuts. They pulled each other’s tails for fun. And their leader , Old Grandfather Monkey , was the noisiest of all. But he also believed he was very wise.
ಭಾಗ ೨ · Part Two · Part 2

ಬಾವಿಯಲ್ಲಿ ಚಂದ್ರThe Moon in the Well

ಒಂದು ತಂಪಾದ ರಾತ್ರಿ, ಕೋತಿಗಳಿಗೆ ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಎಚ್ಚರವಾಯಿತು. ಕಾಡಿನಾದ್ಯಂತ ದೊಡ್ಡ ಬೆಳ್ಳಿಯ ಬೆಳಕು ಚೆಲ್ಲಿತ್ತು. ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಹುಣ್ಣಿಮೆಯ ಚಂದ್ರನು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿ ಬೆಳಗುತ್ತಿದ್ದನು. ಮರಿ ಕೋತಿಗಳು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬೊಟ್ಟು ಮಾಡಿ ತೋರಿಸಿದವು.

"ಓಓಓಓ..."

"ಅದು ದೊಡ್ಡ ಸಿಹಿ ಕಡುಬಿನ ಹಾಗೆ ಕಾಣುತ್ತಿದೆ!"

"ಇಲ್ಲ," ಎಂದು ಮತ್ತೊಂದು ಕೋತಿ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯಿಂದ ಹೇಳಿತು, "ಅದು ಆಕಾಶದ ದೇವತೆಗಳು ತೂಗುಹಾಕಿದ ದೀಪ."

ಅಜ್ಜ ಕೋತಿಯು ತನ್ನ ಎದೆಯನ್ನು ಉಬ್ಬಿಸಿ, "ಹ್ಮ್. ಅದು ನನಗಾಗಲೇ ಗೊತ್ತಿತ್ತು ಬಿಡು" ಎಂದಿತು.

ಆಗ ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ, ಪಳಕ್! ಒಂದು ಮರಿ ಕೋತಿ ಹಳೆಯ ಬಾವಿಯೊಳಗೆ ಇಣುಕಿ ನೋಡಿ ಕಿರುಚಿತು: "ಕಾಪಾಡಿ! ಕಾಪಾಡಿ! ಚಂದ್ರ ಬಾವಿಯೊಳಗೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾನೆ!"

ಎಲ್ಲಾ ಕೋತಿಗಳು ಓಡಿಬಂದವು. ಕತ್ತಲ ನೀರಿನ ಆಳದಲ್ಲಿ... ಚಂದ್ರನ ಪ್ರತಿಬಿಂಬ ಕಾಣುತ್ತಿತ್ತು. ದುಂಡಗಾಗಿ. ಬೆಳ್ಳಿಯಂತೆ. ಹೊಳೆಯುತ್ತಿತ್ತು.

One night, the monkeys woke suddenly. A great silver light shone across the forest. The moon was full and bright above them. Little monkeys pointed upward. “Ooooooooh…” “It looks like a giant sweet rice cake!” “No,” said another monkey wisely, “it’s a lamp hung by the sky spirits.” Grandfather Monkey puffed out his chest. “Hmph. Obviously I already knew that.” Then suddenly, SPLASH! One young monkey leaned over the old well and screamed: “HELP! HELP! The moon has fallen into the well!” All the monkeys rushed over. And there, deep in the dark water… was the reflection of the moon. Round. Silver. Shimmering.
ಭಾಗ ೩ · Part Three · Part 3

ಬುದ್ಧಿವಂತರ ಉಪಾಯA Job for Great Intelligence

ಕೋತಿಗಳು ಭಯದಿಂದ ಉಸಿರುಬಿಗಿಹಿಡಿದವು.

"ಪಾಪ ಚಂದ್ರ!"

"ಅದು ಮುಳುಗುತ್ತಿದೆ!"

"ರಾತ್ರಿ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ನಿಂತು ಹೋದರೆ ಹೇಗೋ?"

"ಮುಂದೆ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಬಿದ್ದರೆ ಹೇಗೋ?!"

ಅಜ್ಜ ಕೋತಿಯು ತುಂಬಾ ಗಂಭೀರವಾಗಿ ತನ್ನ ಗಲ್ಲವನ್ನು ಸವರಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಘೋಷಿಸಿತು: "ಇದು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ದೊಡ್ಡ ಬುದ್ಧಿವಂತರ ಕೆಲಸ."

ಕೋತಿಗಳು ಆಶ್ಚರ್ಯದಿಂದ ತಲೆಯಾಡಿಸಿದವು. ಹೌದು. ಖಂಡಿತ. ಈಗ ಅಜ್ಜ ಕೋತಿಯ ಬಳಿ ಒಂದು ಉಪಾಯವಿತ್ತು. "ನಾವೇ ಚಂದ್ರನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸೋಣ!" ಕೋತಿಗಳು ಖುಷಿಯಿಂದ ಜಯಕಾರ ಮಾಡಿದವು.

"ಹೇಗೆ?" "ಹೇಗೆ?" "ಹೇಗೆ?"

ಅವನು ಬಾವಿಯ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದಿದ್ದ ಎತ್ತರದ ಆಲದ ಮರವನ್ನು ತೋರಿಸಿದನು. "ನಾವು ಒಂದು ಸರಪಳಿ ಮಾಡೋಣ!"

The monkeys gasped in horror. “The poor moon!” “It’s drowning!” “What if the night breaks forever?” “What if the stars fall next?!” Grandfather Monkey stroked his chin very seriously. “This,” he announced, “is clearly a job for great intelligence.” The monkeys nodded in awe. Yes. Obviously. Now Grandfather Monkey had a plan. “We shall rescue the moon ourselves!” The monkeys cheered wildly. “How?” “How?” “How?” He pointed to a tall banyan tree growing beside the well. “We form a chain!”
ಭಾಗ ೪ · Part Four · Part 4

ಕೋತಿಗಳ ಸರಪಳಿThe Monkey Chain

ಅತ್ಯಂತ ಬಲಶಾಲಿ ಕೋತಿ ತನ್ನ ಬಾಲವನ್ನು ಮರದ ಕೊಂಬೆಗೆ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿತು. ಮತ್ತೊಂದು ಕೋತಿ ಅದರ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿತು. ಇನ್ನೊಂದು ಕೋತಿ ಆ ಕೋತಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿತು. ಹೀಗೆ ಒಂದರ ಕೆಳಗೆ ಒಂದರಂತೆ. ಸ್ವಲ್ಪ ಹೊತ್ತಿನಲ್ಲೇ ಬಾವಿಯ ಮೇಲೆ ನೇತಾಡುವ ಸಂಪೂರ್ಣ ಕೋತಿಗಳ ಸರಪಳಿಯೊಂದು ತೂಗಾಡುತ್ತಿತ್ತು.

"ಜೋಕೆ!" ಎಂದು ಒಂದು ಕೋತಿ ಕೀರಲು ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿತು. "ನೀನು ನನ್ನ ಕಿವಿಯ ಮೇಲೆ ಕಾಲಿಡುತ್ತಿದ್ದೀಯಾ!"

"ಅಲುಗಾಡಬೇಡ!"

"ನೀನು ಅಲುಗಾಡಬೇಡ!"

ಅಜ್ಜ ಕೋತಿಯು ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಕೆಳಗೆ ನೇತಾಡುತ್ತಾ, ನೀರಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಚಂದ್ರನ ಕಡೆಗೆ ಕೈ ಚಾಚಿತು. "ಇನ್ನೇನು... ಹತ್ತಿರ..."

ನೀರು ಅದುರಿತು. ಚಂದ್ರ ಅಲುಗಾಡಿದನು. "ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದ!" ಎಂದು ಅದು ಕೂಗಿತು.

So the strongest monkey wrapped his tail around the tree branch. Another monkey grabbed his legs. Another grabbed that monkey. And another. And another. Soon there was an entire dangling monkey chain swinging over the well. “Careful!” squeaked one monkey. “You’re stepping on my ears!” “Stop wriggling!” “You stop wriggling!” Grandfather Monkey hung at the very bottom, reaching toward the moon in the water. “Almost… almost…” The water trembled. The moon wobbled. “Got it!” he cried.
ಭಾಗ ೫ · Part Five · Part 5

ದೊಡ್ಡ ಪತನThe Great Fall

ಸರಿಯಾಗಿ ಅದೇ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ, ಪಟಕ್! ಮರದ ಕೊಂಬೆ ಮುರಿಯಿತು.

ಆಆಆಆಆಆಆಆ! ಇಡೀ ಕೋತಿಗಳ ಸರಪಳಿಯು ಬಾವಿಯೊಳಗೆ ಬಿತ್ತು.

ಛಲೋಕ್! ನೀರು ಎಲ್ಲೆಡೆ ಸಿಡಿಯಿತು. ಕೋತಿಗಳು ಕಿರುಚುತ್ತಾ ಮತ್ತು ಕೆಮ್ಮುತ್ತಾ ಒಂದರ ಮೇಲೊಂದು ಉರುಳಿದವು. ಒಂದು ಕೋತಿಯು ಪಾಚಿಯನ್ನು ಗಡ್ಡದಂತೆ ಧರಿಸಿ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬಂತು. ಇನ್ನೊಂದರ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಕಪ್ಪೆಯೊಂದು ಕುಳಿತಿತ್ತು.

ಅಜ್ಜ ಕೋತಿಯು ಕೋಪದಿಂದ ಉಗುಳುತ್ತಾ: "ನನ್ನನ್ನು ತಳ್ಳಿದ್ದು ಯಾರು?!" ಎಂದು ಗರ್ಜಿಸಿತು.

ಆಗ ಒಂದು ಮರಿ ಕೋತಿ ಮೇಲಕ್ಕೆ ನೋಡಿತು. "ಅಹ್..." ಎಲ್ಲರೂ ಅದರ ಬೆರಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರು. ಅವರ ಮೇಲ್ಭಾಗದಲ್ಲಿ, ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಪ್ರಶಾಂತವಾಗಿ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿತ್ತು... ಚಂದ್ರ. ಕೋತಿಗಳು ದಿಟ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿದವು. ಟಪ್. ಟಪ್. ಟಪ್.

ಕೊನೆಗೆ ಒಂದು ಪುಟ್ಟ ಕೋತಿ ಪಿಸುಗುಟ್ಟಿತು: "ಓಹ್."

ಮತ್ತೊಂದು ತಲೆ ಕೆರೆದುಕೊಂಡಿತು. "ಹಾಗಾದರೆ... ಅದು ಕೇವಲ ಪ್ರತಿಬಿಂಬವಾಗಿತ್ತಾ?"

ಅಜ್ಜ ಕೋತಿಯು ತಕ್ಷಣವೇ ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ಎದ್ದು ನಿಂತಿತು. "ಹೌದು. ಖಂಡಿತ. ನಾನು ಕೇವಲ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ." ಕೋತಿಗಳು ಗೊಣಗಿದವು.

ಆ ರಾತ್ರಿಯಿಂದ, ಕೋತಿಗಳು ಅತಿಯಾದ ಉತ್ಸಾಹ ಮತ್ತು ಮೂರ್ಖತನ ತೋರಿದಾಗಲೆಲ್ಲಾ, ಸಣ್ಣವುಗಳು ಹೀಗೆ ರೇಗಿಸುತ್ತಿದ್ದವು: "ಜೋಕೆ , ಮತ್ತೆ ಚಂದ್ರನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಹೋಗಿ ಬಾವಿಗೆ ಬೀಳಬೇಡಿ!"

And at that exact moment, SNAP! The branch broke. AAAAAAAHHHHH! The entire monkey chain crashed into the well. SPLOOSH! Water exploded everywhere. Monkeys tumbled over each other shrieking and coughing. One monkey came up wearing moss like a beard. Another had a frog sitting on his head. Grandfather Monkey sputtered angrily: “WHO PUSHED ME?!” Then a little monkey looked up. “Um…” Everyone followed his finger. High above them, shining peacefully in the sky… was the moon. The monkeys stared. Drip. Drip. Drip. At last one tiny monkey whispered: “Oh.” Another scratched his head. “So… that was only the reflection?” Grandfather Monkey quickly stood up proudly. “Yes. Of course. I was merely testing all of you.” The monkeys groaned. And from that night on, whenever the monkeys became too excited and foolish, the little ones would tease: “Careful , don’t fall in trying to rescue the moon again!”

About this story

This story works well as a children’s tale because the central mistake is visual, simple and funny: the monkeys confuse the moon’s reflection for the moon itself. It also carries a gentle moral about panic, imitation and false wisdom. The old monkey wants to look clever, but the youngest monkey sees the truth first.

More stories from Chandira

Explore more folk stories, children’s tales, songs and lyrics from Chandira.